华体汇app
您现在的位置:首页 > 华体汇app

【48812】《红楼梦》英译品读(四)

  曹雪芹在《红楼梦》中刻画了500多个人物,涵盖了社会的各个阶级,既有达官高贵、才子佳人,也有衙役奴隶、和尚尼姑。正因如此,《红楼梦》的言语才呈现出丰厚多样,大雅大俗的特色。

  《红楼梦》第二回:“(雨村)又寄一封密书与封肃,托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得一败涂地,恨不得去阿谀,便在女儿面前一力撺掇成了,乘夜只用一乘小轿,便把娇杏送进去了。”

  “一败涂地”这个说法最早见于《水浒传》,但在此之前民间白话中必定早就流行了,说不定李白、杜甫和苏东坡这些大文豪也说过这样的话,仅仅没有把它写进诗词歌赋算了。那么,“一败涂地”这句成语究竟该怎么翻译呢?

  杨宪益先生用“eager to please ...”, 表达了封肃欲巴结贾雨村的急迫心境;霍克斯教授更进了一步,用了“enraptured at …”,表明狂喜的意思。不论是“eager”仍是“enraptured”, 语意上都是精确的,但都未到达一败涂地的程度, 与原文有必定的距离。梁实秋编著的《远东英汉大词典》的解说是“to be frightened out of ones wits”, 意思是“吓傻了”;外研社的《汉英词典》除了上面的解说,还给出了别的一个翻译办法—“piss in ones pants (in terror)”, 有点儿像今日网上说的“吓尿了”,不过,这种译法过于“实”了,“一败涂地”说的是精力状况,而不是真的尿了裤子。兜了一大圈,或许仍是霍克斯的翻译更挨近原文。

  在日常日子中,俗话粗活并非莽汉恶妻的专利,林黛玉这样的我们闺秀也会说“粗话”。《红楼梦》第十九回,贾宝玉去看林黛玉,要躺在床上和林黛玉说话。宝玉说没有枕头,要与黛玉共用一个,黛玉道:“放屁!外头不是枕头?拿一个来枕着。”林黛玉在这里说的“放屁”,意思跟“瞎说八道”差不多,并不是一句谩骂话,而是了解密切的人之间的打情骂俏。霍克斯把”放屁“二字译成“Dont be ridiculous!”,杨宪益则挑选用“What nonsense!”来翻译,尽管很精确,但感觉仍是没有“放屁”二字来得直爽。

  王熙凤是《红楼梦》中最凶横的人物,爱谩骂并喜欢运用“放屁”一词。第67回:兴儿刚才又回道:“奶奶恕奴才,奴才才敢回。”凤姐啐道:“放屁,这还什么恕不恕了。你好生给我往下说,很多着呢。”

  霍克斯先用了一个设问句,然后忽然破口大骂:Bear with you? Bear with your mothers arsehole! 这样先反诘再开骂的方式,特别契合我国人谩骂的习气。“西骂”与“中骂”距离很大,西方人谩骂,我国人骂娘,霍克斯采用了英国人谩骂的常用词“arsehole”, 又结合我国的详细实践,加上了“(your mothers)”,才得出了上述译法,做到了信、达与“不雅观”的完美一致。

  杨宪益先生将这句话省掉了,或许他以为这句谩骂话关于外国读者来说并不重要,省掉了也不会影响故事情节。

  相似“放屁”这种表达方式,在小说和戏曲中常常会呈现,但在诗词中极为稀有,我所见到的,只要的《念奴娇 鸟儿问答》。一九七六年元旦,中央人民广播电台播发了毛主席的这首词:

  鲲鹏展翅,九万里,翻动扶摇羊角。担负彼苍朝下看,都是人世城郭。炮火连天,弹痕遍地,吓倒蓬间雀。怎么得了,哎呀我要腾跃。

  借问君去何方?雀儿答道:有仙山琼阁。不见前年秋月朗,订了三家公约。还有吃的,马铃薯烧熟了,再加牛肉。不须放屁,试看六合翻覆。

  我那时正在上小学,从收音机里听到播音员掷地有声的朗读,除了“不许放屁”(其时便是这样了解的),其他一概不明白,但心里仍是对伟大领袖充满了敬重。尔后适当长的一段时间里,只要与同学产生争辩,必定将这四个字搬出来,从气势上去碾压对手,事实上,十分有用。

  长大今后才懂得,那“三家公约”是1963年苏、美、英三国签定的《制止在大气层、外层空间和水下进行核武器实验公约》,“马铃薯烧牛肉”是前苏联领导人赫鲁晓夫宣扬的“福利”。最怨恨的便是帝国主义狗仗人势,最恶感的便是赫鲁晓夫以势压人,他曾明确地告知赫鲁晓夫:“如果是红烧牛肉,那么我甘愿要红烧猪肉。” 在这样的布景下,才写了这首《念奴娇 鸟儿问答》。

  这首词,大雅与大俗,相辅相成。只要,才有如此气势与自傲,将“放屁”写入诗中。许渊冲先生将这首词译成了英文,兹抄写后半阙如下:

  许渊冲先生是译诗的我们,注重意境,考究韵律,他的译文一直是翻译界学习和研讨的范本。最终一句,许先生把“不须放屁”译为“Shut up!”, 两个单音节词,铿锵抑扬,似乎是老人家面临帝国主义和修正主义以及被他们吓得一败涂地的“蓬间雀,怒形于色,义愤填膺,告知他们,革新的力气将要把全世界翻覆。

  一个“屁”字,林妹妹说,王熙凤说,毛主席也说,但要想翻译得适可而止,还真不是一件简单的事儿。以“屁”译“屁”,不是翻译,有必要把说话者的身份、位置、语境、心思等许多要素都考虑进去,才干做到丝丝入扣,适可而止。

上一篇: 【48812】868684cσm(2024已更新)最新版别 - IOS安卓通用版 下一篇: 澳门六码宝典材料大全巨细肖
返回上级